高校受験に臨む中学生に、受験対策としていろいろな長文を読んでもらおうと考えることが多いのですが、彼らが読める題材が意外に出回っていないという現実があります。たとえあっても、中学生には難しすぎる素材だったり、あるいは内容がくだらなかったりで、どうにも良いものがないと感じることが多くなります。これが大学受験レベルということになると、いろいろな大学の入試問題に良い素材のものが割合あるため、困ることはないのです。ともかくプレ高校生向け、あるいは新高校生向けの読み物が少ないというのは事実です。ところが先日、昔の中学英語教科書を引っ張り出して見ていたところ、面白くしかも中学生でも読めるような文章が大量にあって感心したもので、ここのところ、いくつかこの項で紹介しているというわけです。

 今日紹介するのも、前に紹介したもの(対訳「A BOY'S COINS」を参照)と同じ中2用の教科書(New Prince English Course 2)に掲載されていたもので、原作は、ラフカディオ・ハーンの『怪談』の「むじな」です。ちなみに「むじな」ってのは「タヌキ」で、要は「タヌキにばかされた」という物語なわけです。それが中学生でも読める程度にリライトされています。おそらく、この題材、当時の中学生にもインパクトが大きかったせいか(イラストも味があって良いんです)、ネット上でも一部で話題になっているようです。同じシリーズの教科書に20年近く掲載され続けたというのも驚きです。現在では、一部の高校の英語教科書にも採用されているという話です。

 私自身は、これを授業で勉強したという記憶がまったくなく、この文章(そしてイラスト)の存在自体は憶えているのですが、英語の授業でやった記憶がないのです。中学2年生のときの記憶は割と残っている方なので、もしかしたら授業で全然やらなかったのかも知れません。このLesson 18は、最後から2番目の課程に当たるため、授業時間が足りずに使用されなかったとも考えられます。いずれにしても、内容は非常に面白く読みやすいため、おすすめ素材です。

 なお余談ですが、『妖怪百物語』という映画でこのエピソードが再現されており、私自身は小学校低学年の頃この映画を見て、非常に恐怖した記憶があります。「こんな顔だったかい?」のセリフがあまりに強烈で、しばらく夜怖くて眠れなくなったような記憶があります。

 また、例によって対訳を付けました(対訳は、自然な日本語にするため、かなり意訳しています)。英語上達の秘訣は、意味のわかっている文章を繰り返し音読することです。そのため対訳付きというのは、実はとっても良い素材なんですよ。


Lesson 18
A MUJINA

第18課
むじな

① Many years ago, there was a road along a small river in the city of Edo. There were no houses around there.
In those days, there were no street lights along the road. Very few people walked there at night. People said, “Don’t walk along the road at night. A mujina lives there.”
One night, an old man was going back to his home in Kyobashi. He was walking along the road with a chochin in his hand. Then he saw a woman by the river. She was crying.
“Why is she sitting there at this late hour?” he asked himself.

① ずっと昔、江戸の市中に小さい川が流れていて、そのそばに道が通っていた。周りに家はなかった。
その頃、その道には灯りがなかった。夜、そこを歩く人もほとんどいなかった。江戸の人々は口にしていた。「夜、あの道を歩いちゃいけない。狢が出るから」
ある夜、一人の老人が京橋にある自宅に向かって歩いていた。この老人は、手に提灯を提げて、この道を歩いていたのだ。そのとき、川のそばに女がいるのを見つけた。その女は泣いていた。
「なぜこんな遅くに、あんなところに座ってるんだ?」と老人は不思議に思った。

② The old man went up to her and said, “What’s wrong with you? Tell me. Why are you crying?”
The woman did not say anything. She was in a beautiful kimono. She covered her face with part of her kimono.
“Don’t cry,” he said. “Can I do anything for you?
But she did not stop crying.
“Please, please listen to me,” said the old man.” “This is no place for a young lady at this late hour.”

② 老人は女のもとに近づいて言った。「どうしたんだい? 訳を話してごらん。どうして泣いてるんだい?」
女は何も言わなかった。女は、美しい着物を着ており、その袖で顔を覆っていた。
「泣いちゃいけない」と老人は言った。「何か私にできることはないかね」
しかし女は泣き止まなかった。
「お願いだから、私の言うことを聞いておくれ」と老人は言った。「ここは、若い女がこんなに遅い時間にいるところじゃない」

③ The girl slowly stood up, but turned her back to the man. She was still crying. He put his hand on her shoulder and said, “Listen to me. Don’t cry.”
Then the woman turned to the old man and took away the kimono from her face. It had no eyes, no nose, and no mouth. He cried out and ran away. His chochin went out.
He ran and ran. He did not look back. At last he saw a light far away. He ran to it.

③ 女はゆっくり立ち上がったが、老人の方に背を向けたままだった。それでも相変わらず泣き続けていた。老人は手を女の肩に置いて言った。「私の言うことを聞いておくれ。泣かないで」
そのとき、女は老人の方を振り向き、顔を覆っていた着物の袖を降ろした。女の顔には、目も鼻もなく、口もなかった。老人は悲鳴をあげ、逃げ出した。提灯の火は消えてしまった。
老人は一生懸命駆け続けた。後ろを振り返ることもできなかった。そしてとうとう灯りを遠くに見つけた。そのまま急いでその灯りのもとまで駆けて行った。

④ The light was from a sob stand by the road. The old man ran up to the stand and sat at the feet of the soba man. The old man could not say a word.
“What’s wrong with you?” the soba man said without looking at the old man. “Is anyone running after you?”
“Oh, no!”
“What surprised you?”
“Only ….”
“Some bad men?”
“Oh, no,” said the old man. “I saw a woman . . . by the river …. And …. No, I can’t tell you!”
“Well, was her face like this?” said the soba man. He turned his face to the old man. It looked like an egg. Just then the light went out.

④ 灯りはそば屋台のものだった。老人は屋台まで駆けつけて、そば屋の亭主の足下にへたり込んだ。老人は何も口にすることができなかった。
「どうしたんだい?」と、そば屋は老人を見ずに言った。「誰かに追っかけられてるのかね?」
「いや、そうじゃない」
「どうしてそんなに怯えてるんだい?」
「ただ……」
「悪い奴でもいたのかい?」
「いや、違うんだ」と老人は言った。「女を見たんだ……川のそばで……それで……ああ、説明できん!」
「もしかしたらその女はこんな顔だったのかい?」とそば屋は言って、老人の方を振り向いた。そば屋の顔は玉子のようにつるりとしていた。まさにそのとき、そば屋の灯りが消えた。

学習素材
対訳「A BOY'S COINS」
学習素材
対訳「THE SHERIFF AND THE VIOIN」
学習素材
対訳「Something for Joey」
学習素材
対訳「Benny's Flag」
学習素材
対訳「Procrastination」(大学入試問題)
学習素材
対訳「Enjoying Sleep」(大学入試問題)
オピニオン
教科書回顧 昭和版 vs 令和版
オピニオン
間違いだらけの教科書選び
オピニオン
逍遊流・教科書ガイド